拼音錯、英語錯 天津黨建宣傳欄這些鬧笑話的路牌、指示牌

作者:admin時間:2020-07-14

  路牌、交通指示牌本是為人出行提供便利,路燈燈箱,但天津的中英文路牌卻時常讓人看得有點(diǎn)“暈”。有讀者反映,天津一些道路的部分路牌標(biāo)注不規(guī)范、缺乏統(tǒng)一性,同一個路名在不同路牌上標(biāo)注迥然不同,英文拼寫錯誤百出等情況讓人頭疼。

  一條路三種翻譯

  根據(jù)讀者提供的線索,記者來到河北區(qū)黃緯路二五四醫(yī)院附近,在黃緯路與八馬路交口處,看到了立在八馬路上的兩個燈箱路牌,其中黃緯路東側(cè)路口的路牌上,八馬路的翻譯為“BAMA LU”,完全為拼音翻譯,但在黃緯路西側(cè)路口路牌上,八馬路的翻譯為“8MA LU”,是數(shù)字與拼音組合的翻譯方式,然而,當(dāng)記者來到附近的元緯路與七馬路交口處,戶外廣告燈箱,路牌,一塊懸臂式指路標(biāo)志上,八馬路的翻譯則寫為“BAMA Rd”,這里用了拼音和英文組合的方式。一條馬路,在附近的指示牌上就出現(xiàn)了3種不同的翻譯形式。

拼音錯、英語錯 天津黨建宣傳欄這些鬧笑話的路牌、指示牌

拼音錯、英語錯 天津黨建宣傳欄這些鬧笑話的路牌、指示牌

  同樣的問題,還出現(xiàn)在了新開橋、京津橋等橋梁翻譯的指示牌上。在兩橋的橋頭,垃圾收集亭,都立有帶有橋梁名稱的限行牌,限行牌上的翻譯都為拼音翻譯,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在附近幾條道路的懸臂式指路標(biāo)志上,兩座橋的翻譯則是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。

  拼寫出錯成“洋相”

  記者不久前在西青區(qū)綏江道看到,一塊立在路邊、牌面上指向京津冀(天津)溫州國際商貿(mào)城的藍(lán)底白字的立柱式標(biāo)志上,把溫州城路的“路”英文“Road”錯拼成“ROUD”。

  而距此不遠(yuǎn)的衛(wèi)津南路輔路與綏江道交口南口的懸臂式指路標(biāo)志上,把中石油橋的“橋”的英文“Bridge”錯拼成了“Bridg”。

  隨后,記者在東南快速昆侖路與海河?xùn)|路交口看到,一面立柱式指路牌上“天津站”的英文“Railway”誤寫成“Raliway”。同樣的錯誤路牌還出現(xiàn)在了河?xùn)|區(qū)華昌道上,其中一塊標(biāo)志牌面上將天津站的英文也錯拼成了“Raliway”。而在紅橋區(qū)南運(yùn)河北路靠近大豐路交口處一個大型指路牌上的“天津西站”翻譯中,“Railway”被錯寫成“Rilway”。

  中英釋義需統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

  記者在反應(yīng)相關(guān)問題時發(fā)現(xiàn),除去拼寫錯誤,城市道路交通指路標(biāo)志常存在翻譯不一致的問題,多頭管理是主因?!霸诼访?、地名的英文翻譯上,基本上是一個部門一個標(biāo)準(zhǔn),我們交管局設(shè)施處制作的交通指示牌都是按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)翻譯,但可能制作燈箱路牌的部門也有他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn),公交候車亭廠家,所以才會出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況?!苯还芫衷O(shè)施處相關(guān)工作人員對記者說道。

  記者了解到,按照相關(guān)管理辦法,天津道路命名歸在民政部門,道路交通規(guī)劃屬于規(guī)劃部門,道路標(biāo)牌設(shè)置歸在交管部門和道橋部門。只有強(qiáng)化道路交通規(guī)劃與地名規(guī)劃的有效緊密銜接,同時對道路命名、標(biāo)志設(shè)置及管理維護(hù)等職責(zé)進(jìn)行歸口管理,才能解決“跟著路標(biāo)走不對路,循著門牌找不到門”的問題。

  天津南開大學(xué)政府管理學(xué)院社會學(xué)系副教授杜林致指出,這種“公示語英譯不標(biāo)準(zhǔn)”的問題會給城市形象帶來一定的影響,同時也會給一些外籍的交通參與者出行帶來不便,設(shè)立標(biāo)志的部門應(yīng)盡快統(tǒng)一并更正。同時,有關(guān)部門還應(yīng)出臺統(tǒng)一的交通指路標(biāo)志中英文釋義的標(biāo)準(zhǔn),完善牌面交通標(biāo)志文字信息的規(guī)范,這些或許是解決目前“洋相百出”的交通指路標(biāo)志的良藥。